Combate espiritual
DETALLES:
Páginas: 156.
Formato: 14 x 21 cm.
Encuadernación: Rústica.
Idioma: Español/esloveno.
Traducción de: Xavier Farré.
ISBN: 978-84-124374-8-5.
AUTORES:
Kocijančič, Gorazd
Combate espiritual de Gorazd Kocijančič es un libro que escapa a cualquier tipo de convención. Representa un viaje espiritual hacia lo más profundo del ser humano, la indagación del mundo contemporáneo asolado por la dubitación, la pérdida de la fe, del misterio. La poesía es una manera de enfrentar estas pérdidas a través de la comunión con los otros, la naturaleza, y nosotros mismos. Por encima de todo, la obra muestra que no alcanzan las palabras a nombrar el misterio, lo inabarcable representado en «la llamada», eso que no podemos o no sabemos explicar.
Un aliento épico, actual con tintes clásicos, atraviesa gran parte de los poemas y es el lector quien ha de encontrar los escolios, comentarios que nos aclaran el poema y que, a diferencia de la función que tenían en la Antigüedad, pasan a ocupar un primer plano, una centralidad que abre paso al camino del poema, una dialéctica que en algunas ocasiones puede parecer una contradicción, una ambigüedad con su enigma que es el poema contemporáneo.
«Esta vez, su dios es el dios de los sueños, y es la palabra que pronuncia cuando todo ya ha pasado». Marija Švajncer
El autor Poeta, filósofo, traductor y editor, Gorazd Kocijančič ha traducido poemas de Jehuda Halevi, Shlomo ibn Gabirol y varios poetas bizantinos, Angelus Silesius, Kavafis, Rilke, Claudel y Péguy. Ha publicado cinco monografías filosóficas y cinco libros de poesía: Tvoja imena (2000), Trideset stopnic in naju ni (2005), Certamen spirituale (2008), Od Talesa do tebe (2018) y Primož Trubar zapušca Ljubljano (2012), por el que recibió el Premio Prešeren Fund (2013). También ganó el Premio Rozanc al mejor libro de ensayos en 2004 y el Premio Sovre por su traducción completa de Platón al esloveno (2005). Vive como autor independiente en Liubliana.
El traductor Poeta, traductor del polaco y del esloveno, Xavier Farré trabaja en la Universidad Jaguelónica de Cracovia. Ha traducido a autores como Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz, Adam Zagajewski, Olga Tokarczuk o Magdalena Tulli del polaco, y a Aleš Debeljak, Lojze Kovacic o Tomaž Šalamun del esloveno. Ha publicado cinco tomos de poesía y un libro de ensayos sobre poesía y sus relaciones con la identidad, el destierro y el holocausto, L‘auditori de Görlitz.