Entrevista a Leo Zelada en Madridpress
Leo Zelada (Lima, Perú, 1970) es el seudónimo literario de Braulio Rubén Tupaj Amaru Grajeda Fuentes, hijo de madre criolla y por parte de padre descendiente de la dinastía inca. Poeta, crítico y escritor. Estudió filosofía en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. En 205 obtuvo el Premio Poetas de Otros Mundos”, otorgado por el Fondo Poético Internacional de España. Reside en Madrid. Acaba de publicar Transpoesia y firma en la Feria del Libro de Madrid el 5 de junio.
1. ¿Cuántas noches o días y cuánto de poesía transformada hay en esta obra tan y, a la vez, trans versátil?
R: Hay 6 años de trabajo intenso desde que publiqué Minimal Poética del 2010 hasta ahora. Hay varios estilos en este poemario, pero a su vez algo que une a todos esos caminos aparentemente distintos y es el homenaje a la apuesta romántica por la literatura. Transpoética es el libro de poesía que he querido escribir.
2.- A veces un texto poético incluso corto exige no una tarde ni una madrugada, se escribe y se reescribe hasta llegar a la palabra imperfectamente perfecta. Dime cómo surgió el poema Dark Poetry y si lo escribiste de un tirón, porque a mi juicio es el mejor, sin desacreditar el resto de la obra por supuesto, que me parece excelente.
R: Dark Poetry es un poema que muchas partes fueron escritas de un tirón, pero luego todos estos años le he estado incrustando versos para jugar con diferentes capas y texturas de lo que creo que es la poesía, o sea estremecimiento, imagen, dolor y fuego. Es un poema que he leído con frecuencia en las jams de poesía de Madrid, donde aparte de este texto gustan mucho otros poemas como “Underground Poet” o “La Poesía no está Muerta”, por citar dos ejemplos.
3.- Hacer una obra buena significa que la siguiente tiene que ser del mismo nivel o más. ¿O la calificación de buena o mala depende sólo de quién lo está leyendo y qué le transmite, de tal manera que cada cual tiene su visión de lo que lee y no es por tanto algo calificable sino experienciable.
R: Yo sí creo que un poeta o escritor no debe repetirse, sino que cada libro debe ser una aventura interior. No entiendo a esos que publican siempre lo mismo y se repiten. En cuanto a la valoración estética tiene que ver mucho con el poder, en este caso literario. Pero también es verdad que un poema o novela que esté bien escrita formalmente pero que no te estremezca, no sirve para nada y no lo considero gran literatura.
4.- No se puede resumir en dos líneas una historia, una intensidad y vivencia, una emoción… o sí, porque es lo que hacen los haikus. ¿Cuántas influencias hay en tu obra si es que las hay, porque es la manía de que nos pregunten –y por eso te preguntamos– por quién estamos influidos… como si fuéramos incapaces de pensar por nosotros mismos?
R: Se puede escribir en una línea la historia del universo o la emoción más intensa, eso lo han hecho maestros del Haiku como Bashio o Santoka, pero en Occidente la poética de la brevedad o la micropoesía aún no lo han logrado hacer. Por eso escribí este libro Transpoética que viniendo de la influencia del Haiku y los géneros orales de poesía quechua de extensión corta, busca en este siglo XXI una poesía corta, pero densa y profunda como un agujero negro. Esa ha sido mi intención.
5.- ¿Puedes responder qué es el universo con un poema corto de dos líneas para cerrar esta penúltima pregunta de la entrevista?
R: Te voy a responder no el qué, sino cómo siento al universo cuando estoy sereno, lo haré con el primer poema de Transpoética, el cual he titulado Big Bang.
Big Bang
En este instante como el agua, todas las constelaciones
del universo caben en mi mano.
6.- Y la última, ¿cuándo y a qué horas firmas en la Feria del Libro de Madrid 2016?
Firmo este domingo 5 de junio de las 7 a 8 y 30pm en la caseta 334 de la editorial Vaso Roto.
OBRAS DE LEO ZELADA
Ha publicado los poemarios Delirium Tremens (1991), Diario de un Cyber-Punk (2001), Opúsculo de Nosferatu a Punto de Amanecer (2005), La Senda del Dragón (2008), Minimal Poética (2010); La novela American Death Of Life (2005) y la traducción Antología Poética del Imperio Inka (2007). Ha viajado por casi toda América y Europa, teniendo actualmente España como país de residencia desde hace 10 años.