La sombra de sirio en La Galia Ciencia



 
Como poeta de vasta cultura que es, W. S. Merwin evoca, incluye o aúna distintas tradiciones literarias, fruto de sus lecturas y traducciones. Fruto asimismo de su trayectoria vital y sus convicciones. Igualmente, como gran poeta, las trasciende. Fascinado por Dante y Villon, lector atento de Milton, en la senda de Emerson y Dickinson, reconocido deudor de Pound en sus inicios, de su «manera de oír», y, en nuestro tiempo, próximo a William Carlos Williams y Wallace Stevens o a otros grandes poetas norteamericanos de la segunda mitad del siglo XX como Jori Graham o Mark Strand. Impregnado del mundo del zen. Transmuta tan variadas influencias en una suerte de lucidez alerta del desastre en el que ya vivimos, sin apocalipsis, sin trascendencia, sin caer en la petulancia de atribuir a la acción humana tal capacidad de destrucción que excluya, después del fin al que estamos abocados, otro comienzo que no sabemos como será. Con voz propia, no impostada, inconfundible, tras un largo esfuerzo de depuración, «I who always believed too much in words», The Lice, 73, sostenido y cambiante a lo largo de su dilatada trayectoria de más de medio siglo.
 
La sombra de Sirio es un poemario para leer en voz alta. Muy despacio, con silencios entre un verso y otro.Imperceptiblemente nos abandona cualquier resabio declamatorio. Entramos en un uso singular de la lengua, del lenguaje poético. Poco a poco, se imponen pausas más breves dentro de cada verso y en la cabeza se dilata cada palabra, de un modo distinto al de las sílabas. La cadena fónica resultante, escandida por tales cesuras, va abriendo paso a significados que se proyectan más allá de los vocablos cotidianos, del orden sintáctico convencional, para cuajar en una profunda meditación a la que la voz se acomoda en un susurro capaz de albergar todas las emociones. A falta de vocalismo o rima, es el aliento lo que sostiene el poema.
 

Porque Merwin dirá:
 
 
Remember how the naked soul                                
 
comes to language and at once knows
 
loss and distance and believing
 
then for a time it will not run
 
with its old freedom
 
like a light innocent of measure
 
but will hearken to know
 
one story becomes another
 
and will try to tell where
 
they have emerged from
 
and where they are heading
 
as though they were its own legend
 
running before the words and beyond them
 
naked and never looking back
 
through the noise of questions


Que traducido por Mario Domínguez Parra suena:
 
 
Recuerda cómo el alma desnuda
 
llega al lenguaje y de inmediato conoce
 
la pérdida y la distancia y la creencia
 
luego por un tiempo no correrá
 
con su antigua libertad
 
como una luz inocente de toda medición
 
sino que prestará atención a cómo
 
un relato deviene otro
 
e intentará narrar de
 
dónde han emergido
 
y hacia dónde se dirigen
 
como si fueran su propia leyenda
 
corriendo antes de las palabras y más allá de ellas
 
desnudos y sin volver la vista atrás
 
a través del ruido de las preguntas
 

Quedan violentadas la lógica, la sintaxis, la ortografía, en aras del ritmo que soporta el sentido. En los versos citados es patente la desconfianza de Merwin hacia el lenguaje, convertido en forma de dominio; su evolución hacia la parquedad, la atenta escucha de lo no nombrado, lo único que está a salvo de los seres humanos.
 
Difícil tarea, por tanto, la que afrontaba Mario Domínguez Parra al traducir La sombra de Sirio. Culminada con éxito. Entre otros aciertos no menores, como la cuidada elección del léxico, el traductor ha captado lo esencial del poemario y ha optado por una estrategia de traducción guiada por dar prioridad al ritmo, aun apurando la sintaxis. Un ejemplo: el poema Empty Lot/Solar vacío, en la página 39. Otro más: Time unseen time our continuing fiction/Tiempo no visto tiempo en curso nuestra ficción (Secrets/Secretos, pág. 49). Estrategia acertada, objetivo conseguido. Los lectores pueden disfrutar de una cuidada edición bilingüe y pasar de una lengua a otra con la confianza de que original y traducción les depararán pasajes como este: «apparently we believe/ in the words/ and through them/ but we long beyond them/ for what is unseen… en apariencia creemos/ en las palabras/ y a través de ellas/ pero más allá de ellas anhelamos/ lo que no se ve…».
 
Que ustedes lo disfruten.
 
 
MARIO GRANDE